Лотос-блюз. Шведский детектив на три с плюсом (вердикт + моя версия)

К счастью, в этом детективе вы не найдете привычных типажей уставших от жизни полицейских, которые злоупотребляют кофе и никак не могут разобраться со своей личной жизнью. 

Из описания к книге

Странно, но факт; ровно это мы и находим в книге: бывший полицейский (ныне адвокат), который никак не может разобраться со своей личной жизнью (насчет кофе не уверена, вроде действительно не злоупотреблял).

Книга начинается, добротно, бодро, однако после первых страниц ее захотелось бросить, глаз резала странная нестыковка: вроде бы книга написана от лица мужчины, но совершенно не в мужском стиле. Когда я начала читать, я даже не обратила внимания, кто автор. И только когда главный герой рассказал, зачем Люси включала воду в туалете, когда посещала его, стало ясно: тут что-то сильно не то. Да вот же оно – автор женщина!

Я читала всего несколько книг, написанных женщинами от лица мужчин. Одна из них – моя любимая “Дорога в жизнь” (вторая книга из трилогии – “Это мой дом”) Фриды Вигдоровой. Отличный сюжет (хоть и совсем не детективный), прекрасные герои, а про литературный уровень я вообще молчу – выше этого ничего быть просто не может, но… “Не верю!” – главный герой говорит не как мужчина и думает не по-мужски.

То же самое и здесь. Уверенный в себе, слегка заносчивый адвокат-профессионал вдруг зубоскалит по поводу того, что его подруга включает воду во время посещения туалета. Или, описывая другую ситуацию и себя в ней, замечает, что начал раздувать от волнения ноздри. Ну, во-первых, сам человек этого никогда в жизни не заметит, а, во-вторых, никакой мужик об этом даже думать не будет. Потому что они вообще ничего не замечают – например, они могут не заметить, что у тебя совершенно другая прически – даже если видят тебя каждый день (случай из жизни). А тут автор книги прокололась дважды: первый раз, приписав главному герою столь несвойственную всем мужчинам внимательность, а второй раз – просто выдав наш женский секрет!

Сюжет и скорость повествования

Начав бодро, автор слегка снижает скорость повествования – когда главный герой мучается по поводу того, заниматься ему новым делом, или нет – а затем когда окончательное решение принято и у героя у самого начинаются неприятности – выходит на максимальный вираж. И это хорошо, книга довольно долго держит в напряжении, а главное – ты все время расследуешь дело вместе с главным героем, и твои версии по ходу поступления новых фактов отваливаются одна за другой.

Язык (если не считать ляпов переводчика, о чем будет ниже) – неплохой. Немного жаргона, неплохие (хотя и довольно стандартные) описания, вполне естественные диалоги.

Теперь перейдем к минусам, которых, к сожалению, существенно больше.

Стереотипы

Несмотря на необычную фабулу, все остальное в книге построено на стереотипах. Если папаша – то безнравственный гад, если семья, то обязательно братья и сестры, если ребенок – то сирота, если отношения – то какие-то непонятные, если мафия – то супер мощная, настолько, что даже полиция и та ничего не может сделать, и если герой мужик, то будет думать о сексе 24 часа в сутки, что бы ни происходило вокруг.

К стереотипу можно отнести и финансовое положение главного героя. Оно очень хорошее, и это позволяет ему без лишних хлопот перемещаться куда угодно и вообще ни в чем себя не ограничивать. А благодаря связям с полицией (герой – бывший полицейский) он без труда добывает всю нужную информацию. Это избавляет автора он необходимости выпутываться из сложных ситуаций и дает возможность получать сведения достаточно быстро. К сожалению, это же лишает книгу реалистичности. У героев получается все просто до жути – прибыли в Техас и тут же встретились с полицейскими, с хозяевами Сары, с мужем Дженни. А теперь представьте, что было бы, если бы никаких связей у Мартина не было!

Еще один стереотип – похищение ребенка с целью нажать на главного героя. В этой книге это не имело вообще никакого смысла. Может быть, сделано было лишь только затем, чтобы заставить Беллу называть Мартина папой – что выглядит совершенно нереалистично.

Перевод

Перевод откровенно подкачал. Нет, в целом неплохо, диалоги очень достойно поданы, описания тоже. Жаргон используется вполне к месту… но к концу книги уже откровенно тошнит от ляпов, причем по большей части, от одних и тех же.

“Посерьезнел он” – этот несуществующий глагол встречается в книге 10 раз. К сожалению, многие – даже очень хорошие переводчики – грешат его использованием, скорее всего потому, что у них просто замыливается глаз. Ведь можно сказать и по-другому, например “его лицо сделалось серьезным”, “он нахмурился”, “он перестал улыбаться”, для разнообразия можно вообще ничего не говорить.

Стало быть” – данный оборот встречается аж 28 раз. Когда в последний раз вы слышали, чтобы кто-то говорил “стало быть”? Да никогда! Вводная фраза, давно вышедшая из употребления, тем не менее, ее мы слышим из уст всех героев, и не один раз. Но ведь можно сказать и по-другому “значит”, “то есть”, “получается, что” – вариантов уйма!

“Подставить под убийства” – этот оборот меня просто убил. Не считала, сколько раз его использовали, но чувствую, что много. Дорогие переводчики, нельзя так говорить! Человека можно просто подставить, а как именно (да, не “под что”, а “как”) – уточняйте далее. “Кто подставил кролика Роджера” – классический пример. Как переводить? Или “его подставили” и даже подробнее, как именно. Или – “на него навесили” – немного жаргонно, но хотя бы правильно.

“Сарины вещи”, “Люциферова сеть” – мало того, что прилагательные все написаны с большой буквы, их вообще нельзя использовать. Я не знаю точного правила, но могу сказать, что в русском языке можно сказать “колины вещи”, но нельзя – “светланины”. Просто это плохо звучит. “Вещи Сары”, или даже “ее вещи”, “сеть Люцифера” – так звучит нормально.

Еще несколько смешных ляпов.

“если она имеет касательство”

“что я имею рассказать”

“Люси достало сил подхватить сумку”.

NB Может показаться, что я цепляюсь к переводу просто так, из вредности. Нет и нет. Во-первых, я из тех книжних червей, которые, начав читать книги в детстве, так и не могут остановиться (а детство было давно, и книжки тогда переводили намного лучше), а во-вторых, я сама когда-то зарабатывала переводами и знаю, что это такое (может быть, я когда-нибудь даже расскажу о своем опыте). Это действительно нелегкий труд. Но это не значит, что надо выпускать “грязный” перевод, понадеявшись на редактора, а редакторы, между прочим, такие же шляпы (редактором я тоже работала). В-третьих, я считаю, что культуру перевода можно и нужно повышать. Для этого нужно собирать похожие ошибки, а переводчикам нужно с ними знакомиться, чтобы избегать их в будущем.

Вердикт

Качество детектива как жанра – 4

Литературный уровень – 3,5

Перевод – 3

Стоит ли читать – нет, если у вас есть под рукой более интересная книга.

Моя версия

Так как детектив состоит из двух книг, а в русском переводе существует только первая, концовка неизвестна (мне, так как шведским я не владею). Привожу свою версию. Не читайте дальше, если не хотите портить себе впечатление – вдруг мое мнение совсем ошибочно, или, наоборот, я угадала, и будет как в том анекдоте “Вы до конца этой пятисотстраничной книги не будете догадываться, что убийца – дворецкий!” Если вы уверены, что все будет в порядке, скроллите вниз.

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

Итак, я думаю, что главный злодей здесь – сестра Сары. Та самая, что “выбралась наверх”. Может быть, она вдалелица притона или что-то в этом роде. Еще я подозреваю, что именно она скрывает Мио.

Отец Мио – афроамериканец (проклятая политкорректность!). Соответственно, ребенок тоже темнокожий, хотя, может быть, и не такой темный, как отец – именно поэтому его никогда не фотографировали, иначе всем сразу же стало ясно, кто его отец.

Кто Люцифер? Судя по всему, это должен быть отец Мио, но я так не думаю. Это или сестра Сары, или кто-то еще.

Собственно, и все 🙂

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x